在晚清的翻译与使用,总统三词汇在近代中国的翻译与使用澳门金莎娱乐场下载

澳门金莎娱乐场下载 1
世界史故事

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称美国“邦长五年一任,限以棒禄,任满则养尊处优,各省再举”。

文中还按中国行文格式,遇”皇”字均空两格以示尊崇。

文言文中这些“民主”的含义其实都十分清楚:民主就是君主,即“诸民的主人”,即国家的最高统治者——商、周的“天王”、诸侯,以及后世的皇帝。

[14]郭实腊:《古今万国纲鉴》,新加坡坚夏书院藏版,1838年,第93页。

1879年5月,美国前总统格兰忒(Ulysses Simpson
Grant,1822-1885)访问上海,受到热烈欢迎。格兰忒曾两次担任总统(President),《申报》将其译为前”总统”,或”前伯理玺天德”,而一般华人为了表示尊崇之意,则径称其为”国皇”或”皇帝”。华人主持笔政的《万国公报》发表文章的题目便是《纪两次在位美皇来沪盛典》,文章中虽然也称格兰忒为”前伯理玺天德”,但同时又称其为”皇”,且所用词彚”践祚”、”禅位”等,均是中国对於皇帝所惯用的那些:

近年来闻有国人说:“民主与共和在中国古代早就有了,无须再从西方引进!”不错,“民主”与“共和”确实是古已有之,可不幸的是,它们在文言文中的涵义与其在现代白话文中的涵义完全背道而驰。

六、统领、总统领、大统领、总统。

MO,指马礼逊(RobertMorrison,1782-1834)1822年在伦敦出版的《字典》(A
Dictionary of the Chinese
Language),第三部分为英汉字典。ME,指麦都思(W.H.Medhurst,1796-1857)1847年在上海出版的《英汉字典》(English
and Chinese Dictionary)。

其中影响最大,为祸最甚者,当数“民主”与“共和”两词,真可谓指鹿为马。笔者不敢不辩,以正视听。

邦之百姓,推择一人统其众,为伯勒格斯。众伯勒格斯中推择一人为大伯勒格斯,军国大事,咸取决焉。

现代汉语中通常所说的“民主”指英文中的“democracy”,“共和”则指英文中的“republic”。据西方的说法,“Democracy”源自古希腊人所用的古希腊语,而“republic”则源自古罗马人所使用的拉丁语,正所谓“没有希腊就没有民主,没有罗马就没有共和”。

九、伯勒格斯、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年签订的中美《望厦条约》中已有“亚美理驾洲大合众国大伯理玺天德特派钦差全权大臣”云云。1850年代帮助慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

LO,指罗存德(Wilhelm Lobscheid)1866在香港出版的《英华字典》(English
and Chinese Dictionary)。

追究民主与共和的本义——揭露“民主”与“共和”两词的百年误译及相关政治误解问题

澳门金莎娱乐场下载 1

在晚清的翻译与使用,总统三词汇在近代中国的翻译与使用澳门金莎娱乐场下载。二

所以汉语中“民主”的本意即君王即皇帝。西方人所说的“democracy”,据说来自古希腊文中的“Δημοκρτια”
,拉丁拼音的对应写法为“demokratia”,但在希腊语中其实应该被念作“thmokratia”。晚清和民国学者多沿用其英语发音,将其音译为“德谟克拉西”。“

对于将President译为“首领”,有些西方人表示不能容忍。1879年,一位寓居上海的西方人写信给当时中国最有名的英文报纸《字林西报》说是在中文里,“首领”最好的含义是指炮艇上的船长,通常的含义是指强盗头子,而西方传教士特别是美国传教士竞然首创用“首领”翻译President,真是荒唐透顶。[19]所谓首创这一译法,估计是指上文提到的美国传教士裨治文在1838年出版的《美理哥合省国志略》中,称美国元首为“统领”。

上海名人郑观应为格兰忒访沪发表五律诗四首,以赞颂帝王的词语称颂,”八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历三千”。他没有径称格兰忒为皇帝,但所用的”神器”、”九五”的词彚,是标准帝王级的。

“夏侯惇谓王曰:‘天下咸知汉祚已尽,异代方起。自古已来,能除民害为百姓所归者,即民主也。今殿下即戎三十馀年,功德着于黎庶,为天下所依归,应天顺民,复何疑哉!’”

[在晚清的翻译与使用,总统三词汇在近代中国的翻译与使用澳门金莎娱乐场下载。40]在晚清的翻译与使用,总统三词汇在近代中国的翻译与使用澳门金莎娱乐场下载。梁启超:《新民说》,《饮冰室专集》之四。

这个”自由”的用法与中国古代用法没有多少差别。

在晚清的翻译与使用,总统三词汇在近代中国的翻译与使用澳门金莎娱乐场下载。《咸有一德》属于西汉中叶发现的《古文尚书》,普遍被认为是西汉中后期所作;而《多方》则属于西汉初年伏生口述的《今文尚书》,是先秦着作。

其未践祚之先,曾任总揽兵权之大将军,于南北争衡时,运筹帷慢,决胜疆场,屡著奇功,有战必克。民间爱戴情深,立之为皇。此第一次公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与中国换立和约两事,足以恩周朝野,沐其德者,庆髓沦肌。民间不忍构禅位之例,于第二次公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列[32]

需要指出的是,协助林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰忒的郑观应,他们当然知道President与皇帝的巨大区别,但原有的思维定势与习惯,使他们觉得不称皇帝便不足以表示崇敬的意思,所以,明知不是皇帝,还要”皇帝”一番。

故东汉文学家蔡邕在班固的《典引》原文后清楚地加注曰:“民主,天子也。”

[24]志刚:《初使泰西记》,第21页。

在晚清的翻译与使用,总统三词汇在近代中国的翻译与使用澳门金莎娱乐场下载。至19世纪70年代,报刊已将President习称为”总统”。如1878年1月12日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处使用”总统”一词,如华盛顿创立推举之法,”惟以民望所归居总统之任”云云。

综上所述,即便不算上据传为商朝初年伊尹所作、但有伪托之嫌的《咸有一德》,“民主”一词至迟在西周初年成文的《多方》和战国初年成书的《左氏春秋传》中已经出现了。

[30]裨治文:《大美联邦志略》,墨海书馆版,上卷,《建国·立政》。

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将美国元首称为”总理”:六十九问:花旗国之朝廷如何?答曰:花旗国之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟花旗国无王,只有一人称总理者治国家的事,其在任四年,然后他人得位。

除此之外不应再有其它的理解方式,否则就只能在国人头脑中制造混乱。晚清士人其实基本上都是这样理解”民主“概念的。特别有趣的是,美国的”总统“一词,引进汉语一开始也被翻译为”民主“,如1864年由总理衙门印刷发行的《万国公法》就这样记载:

[23]蒋敦复:《华盛顿传》,《啸古童文集》卷五。

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称美国”邦长五年一任,限以俸禄,任满则养尊处优,各省再举”。

当两个汉语名词连用成一词组时,它们之间通常均是前后从属的关系,这是一个极其简单而基础的语法常识。例如:汉语中以“主”作后缀的词组如“国主”、“邦主”、“财主”、“地主”、“业主”、“房主”、“车主”、“失主”等等,其涵义无一不是“某某的主人”。同样的,古汉语中的“民主”本义为“众民的主人”。

民主国家的总统制,对于中国人来说是个陌生的东西,所以,在近代开头几十年里,对President所用的译名称呼有好几个:

四、酋、酋长、大酋。鸦片战争前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,米利坚”设十二酋长以理事”,”酋死,复公举之”。魏源在《海国图誌》中称美国总统为”大酋”:美国全国”公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代”。

“民主”确实是汉语中至为古老的一个语词。先秦经典《尚书》中4次提到“民主”:

外国称皇称王者,皆牟世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又外国皇、王之辫,如今抚有一国而无属国者称王,除本国而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

六、统领、总统领、大统领、总统。

现代汉语里存在着很多翻译得不够合理的外来名词。其中多数是对西方词汇的本意理解略有偏差,尚非存在着致命的缺陷。但也确有个别外文名词——而且是常用名词的汉语翻译与其外文本意南辕北辙,只因早已约定俗成,竟然积非成是,以至于流毒后来。

1900年《万国公报》从第136册起连载斯宾寒尔《自由篇)) ,
1903年严复翻译出版了约翰·穆勒(John S. Mill)的on
Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由思想比较完整地介绍到了中国。

这三个词中,用的最多的是”伯理玺天德”。这大概因为,伯勒格斯、伯理喜顿这两个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的意思,而”伯理玺天德”可以使人产生”掌理玉玺、享有天德的人”的联想,与中国天子的意思暗合。在十九世纪出使人员那里,常常是总统领与伯理玺天德两词一同使用,在比较正规的场合用伯理玺天德,一般时候用总统领。1879年,随使法国的黎庶昌称法国总统为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使美国的崔国因径称美国元首为”总统”。1890年,出使欧洲的薛福成,在向法国总统递交国书中,便称”大清国大皇帝,问大法民主国大伯理玺天德好”。他对此有一个解释,说”总统”是俗称:

另外,战国初年成书的《左氏春秋传》中也曾两次提到“民主”:

以上众多称呼中,以“皇帝”与President原义相差最大,这在中西文化的交流中,引起了一些很有意思的冲突。1838年裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称美国元首为“统领[29]”。但1861年经管嗣复润色的《大美联邦志略》,则称元首为“国君”:“军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归国君节制”;“行法之权,专于国君”[30]。

自由,在马礼逊《字典》中,译为”自主之理”。在麦都思《英汉字典》中,被译为”自主,自主之权,任意擅专,自由得意”,以中文”自由”二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》中,被解释为”自主,自由,治己之权,自操之权,自主之理”,並加了natural
liberty、civil liberty、political
liberty等具体解释。二十世纪初商务印书馆出版的《华英音韵字典集成》,主要沿用罗存德的解释。

“无自广以狭人,匹夫匹妇,不获自尽,民主罔与成厥功”、“天惟时求民主,乃大降显休命于成汤,刑殄有夏”、“乃惟成汤,克以尔多方,简代夏作民主”、“天惟五年须暇之子孙,诞作民主,罔可念听”

自由、民主、总统这三个词,中国原来都有,但含义与近代都不完全一样。新词自由是放大、
抽象了旧词,也包含了旧词。新词民主与旧词只是外形相同,结构与含义已很不相同,演变过程中有结构相同但含义不同的阶段。至于总统,则词的结构与旧词相同,但含义、词性已完全不同。由此可见,新词的产生是个复杂的过程,是一个对于陌生事物、陌生制度、陌生思想的理解不断加深、词汇构成不断调整的过程,也是一个使新造词汇逐渐符合汉语习惯的过程。

“自由”一词在中国典籍中很早就出现。汉代郑玄在《礼记?少仪》”请见不请退”的註文中,已有”去止不敢自由”一语,《三国誌?吴?朱桓传》有”节度不得自由”之语,古乐府《孔雀东南飞》亦有”吾意久怀忿,汝岂得自由”之句。但这些”自由”都不是作为政治或哲学词彚存在的,与近代的自由概念有联繫,但不完全相同。

综上所述,在汉语中,“民主”即君王,君王、皇帝,即“民之主宰”。

八、民主。引文见前。

九、伯勒格斯、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年签订的中美《望厦条约》中已有”亚美理驾洲大合众国大伯理玺天德特派钦差全权大臣”云云。1850年代帮助慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

“齐君之语偷,臧文仲有言曰:‘民主偷必死’。”、“赵孟将死矣。其语偷,不似民主。”

[27]薛福成:《出使四国日记》,第35页二

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相隔阂,国中有大事,必集官绅而讨论,而庶民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宥之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一人所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能奉公守法,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以优游於牖下,晚饭以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。

又如《三国志武帝纪》裴松之注引《魏氏春秋》:

1885年12月23日,英文《字林西报》的文章中夹有中文“自由党”译名。1887年,《申报》

词名President

西汉以下,“民主”一词更是史不绝书。如东汉初年班固的《典引》:

[4]
[5]惠顿著,丁匙良译:《万国公法》,京都崇实馆1864年版,卷二,第13页。

(原载《百年》一九九九年五月号。)

“肇命民主,五德初始”;

至于自由、民主这两个表示思想和制度的词,知识界在晚清一直没有创造一个音译的名词,没有像明末利玛窦、徐光启那样用“默达费西加”
(metaphysica,形而上学)和“斐录所费亚”(Philosophi,析学)来音译有关名词(“德莫克拉西”即德先生的译名是到五四时期才出现的),而是利用了中国原有的词。由于中国原词有相对固定的含义,与西方有关词并不是完全能够对应的,一经使用,人们便会从原有的含义去理解。比如,自由一词,从字面上可以理解为自由自在、无法无天、放荡不羁,而这些都是为中国传统所不容的。所以,在戊戌维新以前,中国知识界很少有人公开主张“自由”。陈炽说到了“自由”,但表示:“自由之说,此倡彼和,流弊已深”,万不可行[35]。再如,对于民主,丁匙良在译《万国公法》时所用民主,含义很清楚是民主国家,但是,中国知识界仍有人以传统的“民之主”来理解,用“民主”作为美国国家元首的译名便是一个例证,所谓“大美国民主华盛顿”云云。民主,从字面上看,还可以理解为“民为主”、“民作主”,这与君主形成尖锐对立。在十九世纪,凡是不主张推翻君主专制的人,儿乎没有一个人不批评民主。思想家土韬表示,君主专制和民主制度都不好,都有问题,“民为主,则法制多纷更,心制难专一,究其极,不无流弊端”
[36],只有君民共主制度才是最好的。陈炽一边要求开设议院,一边批评民主,说“民主之制,犯上作乱之滥筋也”[37]。宋育仁认为:实行民主制度,总统由选举产生,将有“废国法、均贫富之党起于其后”[38],对民主充满了恐惧。香港思想家何启、胡礼垣表示,他们的主张是民权而不是民主:

对於将 President
译为”首领”,有些西方人表示不能容忍。1879年,一位寓居上海的西方人写信给当时中国最有名的英文报纸《字林西报》,说是在中文里,”首领”最好的含义是指炮艇上的船长,通常的含义是指强盗头子,而西方传教士特别是美国传教士竟然首创用”首领”翻译
President,真是荒唐透顶。所谓首创这一译法,估计是指上文提到的美国传教士裨治文在1838年出版的《美理哥合省国誌略》中,称美国元首为”统领”。

“美国民主,曰:伯理玺天德,自华盛顿为始已百年矣。例以四年换举,或者在位深得民望者再行接位四年亦曾见过。”

“自由”一词在中国典籍中很早就出现。汉代郑玄在《礼记·少仪》“清见不清退”的注文中,已有“去止不敢自由”一语,《三国志·吴书·朱桓传》有
“节度不得自由”之语,古乐府《孔雀东南飞》亦有“吾意久怀忿,汝岂得自由”之句。但这些“自由”都不是作为政治或析学词汇存在的,与近代的自由概念有联系,但不完全相同。

MO:长,头目

在《多方》中周公说:商汤曾经取代夏桀当上了“民主”,而现在周王又代替商王当上了“民主”;《魏氏春秋》中夏侯惇所建议的也是:希望曹操废掉当时挂名的“民主”汉献帝,自己当“民主”——皇帝。

1875年出版的土韬《瓮煽余谈》,称美国总统为“大统领”。“花旗立法之善,海外诸邦皆所不逮。所谓一国中大统领者,岁俸以银二万五千圆”[18]。

SH:掌者,总管,头目,监督,正堂,督宪,尚书,掌院,掌院老师;the~of
the United States,美国总统

一、“民主”在古汉语中的涵义

自由(Liberty),在马礼逊《字典》(1822)中,译为“自由之理”。在麦都思《英汉字典》(1847)中,被译为“自主,自主之权,任意擅专,自由得意”,以中文“自由”二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》(1866)中,被解释为“自主,自由,治己之权,自操之权,自主之理”,并加了,natural
liberty(任从心意),civil liberty(法中任行),political
liberty(国治己之权)等具体解释。二十世纪初商务印务馆出版的《华英音韵字典集成》(1902),主要沿用罗存德的解释。

外国称皇称王者,皆係世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又外国皇、王之辨,如今抚有一国而无属国者称王,除本国而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

[12]《两广总督蒋枚钻奏报美鸦片船被抢现两于赏恤并晓谕严禁片》,中国第一历史档案馆编《鸦片战争档案史料》第一册,上海人民出版社1987年版,第20页。

民主国家的总统制,对於中国人来说是个陌生的东西,所以,在近代开头几十年里,对President所用的译名、称呼有好几个:

熊月之 | 文

其主权职事,如此之繁,即有合邦之首领,以统行之,首领乃美国之语,所称伯理玺天德者是也。

在以上关于President的九类说法中,头人、酋、酋长,都含有鄙夷、看不起的意思,这与那时称欧美国家为夷、番相一致。这些提法到1860年以后便不多见了。

但是,一般人仍然弄不清楚其间的差異,甚至在《万国公报》主持笔政的中国文人,也要按照老传统称美国元首为皇帝,以为不如此便不足以表示崇敬之意。

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相隔阂,国中有大事,必集官绅而讨论,而庶民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宵之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一人所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能奉公守法,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以优游于牗下,晚饭以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。[2]

1900年《万国公报》从第136册起连载斯宾塞尔《自由篇》,1903年严复翻译出版了约翰?穆勒(John
S. Mill)的On
Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由思想比较完整地介绍到了中国。

[33]《申报》,1879年5月23日,第四版。

1868年7月28日签订的《中美续增条约》中有”自由”一词:

邦之百姓,推择一人统其众,为伯勒格斯(君民共政之称)。众伯勒格斯中推择一人为大伯勒格斯,军国大事,咸取决焉。[23]

一、头人。1817年,两广总督蒋攸銛在向朝廷报告有关美国船隻走私鸦片问题时,称米利坚”该夷並无国主,止有头人,係部落中公举数人,拈阄轮充,四年一换。贸易事务,任听各人自行出本经营,亦非头人主持差派”。

从鸦片战争以前到1870年代,这类称呼很多。1838、年袖管裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称美国元首为“统领”。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用“统领”之名:“通国设一统领,又设一副统领为之佐”。1844年徐继人舍在《赢寰考略》中写道:美国在二十六部正统领之中,“又推一总统领,居于京城,专主会盟、战伐之事,各部皆听命。其推择之法,与推择各部统领同,亦以四年为任满,再任则八年”[16]。

在以上关於President的九类说法中,头人、酋、酋长,都含有鄙夷、看不起的意思,这与那时称欧美国家为夷、番相一致。这些提法到1860年以后便不多见了。

原标题:No.896 熊月之 | “自由”、“民主”、“总统”在晚清的翻译与使用

三、国主。1838年郭实腊在新加坡出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称美国元首为”国主”:

[35]陈炽:《审机》,外篇卷下,自强学斋治十议版,第19页。

大清国与大美国,切念民人前往各国,或愿常住入籍,或随时来往,总听其自便,不得禁阻为是。现在两国人民互相来往,或游历,或贸易,或久居,得以自由,方有利益[1]。

但是,一般人仍然弄不清楚其问的差异,甚至在《万国公报》主持笔政的中国文人,也要按照老传统称美国元首为皇帝,以为不如此便不足以表示崇敬之意。
[31]1879年5月,美国前总统格兰武(L干lysses Simpson Grant
,1822-1885)访问上海,受到热烈欢迎。格兰武曾两次担任总统(President),《申报》将其译为前“总统”,或“前伯理玺天德”,而一般华人为了表示尊崇之意,则径称其为“国皇”或“皇帝”。华人主持笔政的《万国公报》发表文章的题目便是《纪两次在位美皇来沪盛典》文章中虽然也称格兰武为
“前伯理玺天德”,但同时又称其为“皇”且所用词汇“践祚、“禅位”等,均是中国对于皇帝所惯用的那些:

LO:民政,众人管辖,百姓弄权

[16]徐继舍:《赢寰考略》,台湾文海出版社手稿影印本,卷下,第209页。

1870年代出使欧洲的郭嵩焘、到美国参加博览会的李圭均用”伯理玺天德”称呼民主国家的总统。

四、酋、酋长、大酋。鸦片战争前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,米利坚“设十二酋长以理事”,“酋死,复公举之”。魏源在《海国图志》中称美国总统为“大酋”:美国全国“公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代”[15]。

词名Democracy

[25]《万国公法》,卷二,第35页。

词名 Liberty

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

网站地图xml地图